Gregory Orr

*1947, Albany/New York.

 

There

 

When Trakl crossed over, the angels

accused him of the same poem

again and again. He held up

the face God gave him

and sowed the deep and lovely

line a single, recurring tear,

sliding earthward,

carved on a stone cheek.

[From "The Caged Owl".
Wiedergabe mit Erlaubnis des Autors;
published with the permission of the author
]

 

 

Übersetzung:

Dort

 

Als Trakl hinüberging, klagten die Engel
ihn an, er habe wieder und wieder
das gleiche Gedicht geschrieben. Da hielt er
das Gesicht hoch, das ihm Gott gegeben hatte,
und eine einzelne, wiedergekehrte Träne säte
eine tiefe und schöne Furche,
die zur Erde glitt,
geritzt in eine steinerne Backe.

 

 

(aus dem Englischen von Jim Doss und Wersch)

 

The Abandoned Garden

Leafless trees, dry plant stalks; I am in a garden surrounded by smooth high walls decorated with murals of autumn gardens: stagnant green ponds and scarlet maples. Suddenly I realize I am standing in the empty snail shell I found yesterday in the woods. This shell must be the same one Georg Trakl lived in, before he was run over from behind by one of the first German tanks.

[From "Gathering the Bones Together ".
Wiedergabe mit Erlaubnis des Autors;
published with the permission of the author
]

 

Übersetzung:

Der verlassene Garten

 

Laublose Bäume, dürre Pflanzenstängel; in einem Garten bin ich, umrundet von glatten hohen Wänden, die mit Malereien herbstlicher Gärten geschmückt sind: stille grüne Teiche und scharlachroter Ahorn. Plötzlich finde ich mich in dem leeren Schneckengehäuse, das ich gestern im Wald fand, wieder. Dieses Gehäuse muss das gleiche sein, in dem Georg Trakl lebte, bevor er hinterrücks von einem der ersten deutschen Panzer überfahren wurde.

(aus dem Englischen von Jim Doss und Wersch)