Hanns Cibulka
20.9.1920, Jägerndorf/Mähren -
20.6.2004, Gotha.
Auch in der Nische: Links
Georg Trakl
Hinter Grodek
treibt der Abend seine Hunde
über die Weide,
kein Löschblatt saugt die Schwermut
dieser Stunde auf.
Später,
im Gehölz der Nacht,
hier schnitt uns der Schrei
den Mantel in Stücke,
begegnete er dem Engel,
verkleidet,
schwarz.
Bruder,
du musst die Toten
in deinem eigenen Leben
begraben.
Schwesternwort,
lesbar,
wenn der Dezemberwind kommt.
[Wiedergabe mit Erlaubnis der beiden Erbinnen]
Translation:
Georg Trakl
Behind Grodek
the evening drives its dogs
over the pasture,
no blotting paper sucks up the melancholy
of this hour.
Later,
in the grove of the night,
here the cry cut our
coat to pieces,
he met the angel,
disguised,
black.
Brother,
you must bury
the dead ones in your
own life.
Word of the sister,
legible,
when the wind of December comes.
(translated from German by Jim Doss and Wersch)
|